Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/82

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. IV.
TRANSLATION.
67

good taste of the translator invariably covers the defect of the original, and often converts it into an additional beauty. Thus, in the simile in the beginning of the 3d book, there is one circumstance which offends against good taste.

Ευτ΄ ορεος κορυφῆσι Νοτος κατεχευεν ὀμιχλην,
Ποιμεσιν ουτι φιλην, κλεπτη δε τε νυκτος αμεινω.
Τόσσον τις τ΄ επιλευσσει, ὄσον τ΄ επι λααν ὅησιν·
Ὼς ἂρα των ὓπο ποσσι κονισσαλος ωρνυτ΄ αελλης
Ερχομενων· μαλα δ΄ώκα διεπρησσον πεδίοιο.

"As when the south wind pours a thick cloud upon the tops of the mountains, whose shade is unpleasant to the shepherds, but more commodious to the thief than the night itself, and when the gloom is so intense, that one cannot see farther than he can throw a stone: So rose the dust"under