Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/84

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
Chap. IV.
TRANSLATION.
69

original receive additional lustre from this admirable translator.

    indelicacy of the original is admirably corrected, and the sense at the same time is perfectly preserved:

    Vis fieri liber? mentiris, Maxime, non viis:
    Sed fierifi si vis, hac ratione potes.
    Liber eris, cænare foris si, Maxime, nolis:
    Veientana tuam si domat uva sitim:
    Si ridere potes miseri Chrysendeta Cinnæ:
    Contentus nostrâ si potes esse togâ.
    Si plebeia Venus gemino tibi vincitur asse:
    Si tua non rectus tecta suhire potes:
    Hæc tibi si vis est, si mentis tanta potestas,
    Liberior Partho vivere rege potes.Mart. lib. 2. ep. 53.

    Non, d'etre libre, cher Paulin,
    Vous n'avez jamais eu l'envie;
    Entre nous, votre train de vie
    N'en est point du tout Ie chemin.

    Il vous faut grand'chere, bon vin,
    Grand jeu, nombrcuse compagnie,
    Maitresse fringante et jolie,
    Et robe du drap Ie plus sin.

    Il faudroit aimer, au contraire,
    Vin commun, petit ordinaire,
    Habit simple, un ou deux amis;
    Jamais de jeu, point d'Amarante:
    Voyez si le parti vous tente,
    La liberté n'est qu' à ce prix.

A