Page:Evolution of English Lexicography.djvu/28

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
The Evolution of English Lexicography
25

times, it has never been forgotten that the history of the French language, and of French letters and French science, is part of the history of France; the British government has not even now attained to the standpoint of recognizing this: among the historical documents published under the direction of the authorities of the Record Office, there is no series illustrating the history of the language, the literature, or the science of England.

Next to French, the continental languages most important to Englishmen in the sixteenth century, were Italian and Spanish, of both of which, accordingly, dictionaries were published before the end of the century[1]. In 1599 Richard Percevall, Gent., published his dictionary in Spanish and English; and in the same year 'resolute John Florio' (who in his youth resided in Worcester Place, Oxford, and was matriculated at Magdalen College in 1581) brought out his Italian-English Dictionary, the World of Words, which he re-published in a much enlarged form in 1611, with dedication to the Queen of James I, as Queen Anna's New World of Words. This year, also, Randall Cotgrave published his famous French-English Dictionary, which afterwards passed through

  1. It must however be mentioned that the second dictionary of English and another modern tongue was appropriately 'A Dictionary in Englyshe and Welshe, moche necessary to all suche Welshemen as wil spedlye learne the englyshe tongue, thought vnto the kynges maiestie very mete to be sette forth to the vse of his graces subiectes in Wales, . . . by Wyllyam Salesbury.' The colophon is 'Imprynted at London in Foster Lane, by me John Waley. 1547.'