Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 4.pdf/263

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

schlodern or schlottern = to totter); Schwäche, Schwächaules, or Schwächkitt (Heb. sewach = to sacrifice, to kill); Eintippel or Intippel (tippen or tippeln = to dip).

Italian synonyms. Bruzza; calda; cerchiosa; scabbiosa.

Spanish synonyms. Alegria (= pleasure or joy); aduana (= custom-house); percha (= perch or pole); puerto (= port).

1819. Vaux, Memoirs, 188, s.v. Lush-crib or lush-ken, a public house, or gin-shop.

1820. Randall's Diary, 'Farewell to the King.' Then blame me not kids, swells, or lads of the fancy, For opening a lush-crib in Chancery Lane.


Lushing-muzzle, subs. (pugilistic).—A blow on the mouth.—Grose (1823).


Lushington, subs. (common).—A sot. Also lushing man and lushy-cove.

English synonyms. Admiral of the Red; after-dinner man; ale-knight; ale-wisp; artilleryman; bang-pitcher; beer-barrel; belch-guts; bencher; bench-whistler; bezzle; bibber; blackpot; bloat; blomboll; boozer; boozington; borachio; bottle-sucker; brandy-face; brewer's-horse; bubber (or bubster); budge (or budger); bung-eye; burster; common sewer; coppernose; drainist; drainpipe; dramster; D-T-ist; elbow-crooker; emperor; ensign-bearer; fish; flag-of-distress; fluffer; fuddle-cap (or fuddler); full-blown angel; gargler; gin-crawler (or -slinger); ginnums; gravel-grinder; grog-blossom; guttle (or guttle-guts); guzzler (or guzzle-guts); high-goer; jolly-nose; lapper; love-pot; lowerer; lug-pot; moist-'un; mooner; mop (or mopper-up); nazie-cove (or -mort); nipster; O-be-Joyfuller (or O-be-Joyful-merchant); pegger; piss-maker; potster; pot-walloper; pub-ornament; sapper; shifter; sipster; soaker; sponge; swallower; swill-pot (or -tub); swigsby; swigster; swipester; swizzle-guts; Thirstington; tipple-arse; toddy-cask; toss-pot; tote; tun; wet-quaker; wet-subject; wetster.

French synonyms. Un bec-salé; un louave (thieves'); un litronneur (popular); une grosse culotte (popular = fat-arse); un gavé (thieves': gaver = to stuff); une lampe-à-mort (pop. lamper = to swill); un zingueur (popular); un boyau rouge; un marquant (thieves'); un canonneur (pop. = an artilleryman: canon = long glass); un camphrier (popular); un fioleur (popular: fiole = phial: cf. toss-pot and bottle-sucker); une éponge (popular = a soaker); un bibard (thieves'); un buvard (popular = blotting book); un pochard (colloquial); un adroit du coude (pop. = elbow-crooker); un artilleur (pop. cf. artilleryman); un boissonneur (pop. = a boozer); un buvailleur or buvaillon (pop. = Lushington); un chocaillon (pop. a female tippler); un poivrot (familiar: also poivreau); un sac-à-vin (pop.); un pompier (popular); un soiffeur (soiffeuse [fem.], or soiffard = thirstington); un schniqueur (= nipster); un ventre d'osier; un siroteur (= a sipster); un