224
Collectanea.
Za hustymi lazunkami, Hcj I za hustymi lazunkami, Plaifec dzieuka slozunkami, Slozunkami.
Ni pla^, dzieiika, ni tuzysia ! Hej ! ni plac, dzieuka, ni tu/.ysia, Twoj milenki ni zenilsia, Ni zenilsia.
Kali budzie zenicisia, Hej ! kali budzie zenicisia, Prosic wina napicisia, Napicisia.
" Twoja wina mnie nie mila, Hej ! twoja wina mnie nie mila, Twoja lubosc mnie ni slawa, Mnie ni slawa.
- Twoja wina mnie nie mila,
Hej ! twoja wina mnie nie mila, Twoja wodka ni salodka, Ni salodka."
Beyond the thicket of the willows. Oh ! beyond the thicket of the willows, A girl is shedding tears, Is shedding tears.
Weep not, my maiden, do not grieve. Oh I weep not, maiden, do not grieve. Your loved one has not married yet, He has not married yet.
When he is about to marry. Oh ! when he is about to marry. He will bid you drink his wine. Drink his wine.
■'Your wine cannot please me. Oh ! your wine cannot please me. Your love does not honour me, It does not honour me.
Your wine cannot please me, Oh ! your wine cannot please me. Your drink ^ is not sweet to me, It is not sweet."
No. 14. Nie idzi viostom (Do not cross the bridge). The lower notes are used in certain verses.
e^
Id:
=Z5i=d^
Nie idzi mo - stom
bie - re - zin - ko - ju,
Verses 3 and 5 end thus :
- e=
'-^X=^T
<\y z dru- zyn - ko - ju. Verses 4 and 6 begin thus :
„ "l^m.
- This verse is an alternative rendering.
^ Literally vodka. Hareika is a more usual word than vodka in White Rulhenian.