boy, a roux et sot.” To be sure, I was able to add and insert something, but this attempt at reduction does not annul the wit. It remains fixed and attached to the sound similarity of Rousseau [roux sot]. This proves that condensation with substitution plays no part in the production of this witticism.
With what else do we have to deal? New attempts at reduction taught me that the joke will persistently continue until the name Rousseau is replaced by another. If, e.g., I substitute the name Racine for it I find that although the lady’s criticism is just as feasible as before it immediately loses every trace of wit. Now I know where I can look for the technique of this joke although I still hesitate to formulate it. I shall make the following attempt: The technique of the witticism lies in the fact that one and the same word—the name—is used in a twofold application, once as a whole and once divided into its syllables like a charade.
I can mention a few examples of identical technique. A witticism of this sort was utilized by an Italian lady to avenge a tactless remark made to her by the first Napoleon. Pointing to her compatriots at a court ball he said: “Tutti gli Italian danzano si male” (all Italians dance so badly). To which she quickly replied: “