Page:Glossary of the Mohegan-Pequot Language.pdf/20

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
33
AMERICAN ANTHROPOLOGIST
[n. s., 6, 1904

Mudjog goone the snow is gone (mŭjā'g gûn). Mŭjā'g = verb ‘to go’; RW. mauche, Abn. môji.

Mud-shquonu dull (mŭd-shkwŏ'nŭ), lit. ‘not sharp.’ See Shquonu.

Muggayahsha breathing hard (mŭgăyā'shā), a combination of muggayoh big, q. v. + N. nashauonk breath, from nahnasha he breathes; Abn. nasa he breathes, nasawan breathing.

Muggayoh big (mŭgā'yō) = N. mogki ‘great’ used in comparison. This N. mogki appears in the well-known word mugwump = N. mogewomp a great man, a captain. Cf. D. machweu large; Abn. mahsihômuk one makes large.

Mukus shoe (mŭ'kŭs, pl. -unsh) = mokus, pl. -enash; Stiles muckasons; Abn. m’kezenal; Pass. m’kussenul.

Mundetar Monday (mondĕtā). Eng. loanword.

Mundonog heaven (mŭndŏnâ'g), from Mundo God, q. v., a very difficult compound. See Am. Anth., v, 203.

Mundu God (mŭwŭ'ndō) = Stiles mundtu; N. manit; D. manitto; RW. manittowock, pl.; Abn. madahôdo, from the same stem ‘devil.’

Muneesh money (mŭnî'sh). Eng. loanword. Cf. Abn. môni.

Mus sign of the future (mŭs). In N. mos means ‘must.’ Eliot has mos and pish, both for ‘shall’ or ‘will,’ but he distinguishes between them, saying that mos is obligatory and pish the pure future. RW. has moce in mocenaneepeeam I shall come, and mesh. In Pequot mus is prefixed to the verb form, as mus ne beyoh I am coming (mŭs nĕ-bîyo).

Muskerzeets beans (mŭškĕzî'ts) = Stiles mushqissedes; but N. tuppuhkwamash; Abn. tebakwal from quite a different stem.

Mutahga he dances, pl. mutahgahk (mŭtā'gā) = RW. ahque matwâkesh do not dance; mattwakkaonk they are dancing, perhaps the war dance? Cf. RW. matwan enemy. I do not believe there is any connection here between “enemy” and “dance.”

Ne mutchetum I spoil it (nĕ-mŭ'tchîtŭm), from mutchi bad; Abn. maji. See Mutchi, Mutsher.

Mutchi bad (mŭchî) = Abn. maji, N. matche.

Mutsher it is spoiled, bad, said of eggs (mŭchŭ). See Mutchi.

Muttianomoh sick (mŭtâ'ĭănōmō) = mud + tâĭă'nŭ he is not in health. See Nooger.

Muttoumbe pack-basket (mutû'mb) = Abn. and Pen. madôbe. This is the original of the Canada-English expression ‘thump-line,’ referring to the rope passing over the forehead of the carrier, by means of which these baskets are borne.

Muttudiazoo he is ugly, hideous (mŭtŭdi̧ā'zû). The first element

am. anth., n. s., 6—3.