Page:Hausa Proverbs.djvu/15

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Introduction
3

trade and profession — horse-boys, soldiers, carriers, &c.

If asked to write they will always produce a line or two of Arabic from the Quran, never Hausa.

A mallam will write a letter in Hausa, but, if he has any regard for his reputation for learning, he prefers to do so in Arabic, which language holds much the same position in Central Sudan now as Latin did in Europe in the Middle Ages.

The whole of the correspondence found in Sokoto and Kano in 1903, some 800 letters, was written in Arabic, and comprised letters from every corner of Nigeria, on all kinds of subjects, from questions of land tenure to a report on a slave raid.

The following extract from "Notes de Linguistique Africaine, Les Puls," by Capt. Th. Grimal de Giraudon, is of some interest in this connection. It might have been written of Hausa:—

"Chez les Puls du Senegal, comme d'ailleurs chez toutes les peuplades musulmanes de I'Afrique, il n'y a d'autre langue écrite que l'Arabe, que, seuls, quelques individus plus ou moins lettrés, que nous appelons communément des marabouts, savent lire et écrire; ils ne le comprennent pas tous également, quelques-uns même; le comprennent à peine; mais ces derniers ont acquis, du moins, l'habitude de pouvoir lire dans leur langue ce qui est écrit en arabe ou écrire en arabe ce qui est dit en leur langue. Ceci posé, supposons qu'un Dyolof des environs de Saint-Louis veuille addresser une lettre à un Peul de Matam pour lui parler d'un Européen qu'il connaît: il ira trouver un marabout et lui dictera, entre autres, la phrase suivante en wolof: 'tubab bile