Page:History of england froude.djvu/416

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
394
REIGN OF HENRY THE EIGHTH
[ch. 5.

It is probable that the latter pressed upon him engagements which he avoided by taking refuge in general professions; and no sooner had Henry returned to England, than either misgivings occurred to him as to the substantial results of the interview, or he was anxious to make the French King commit himself more definitely. He sent to him to beg that he would either write out, or dictate and sign, the expressions which he had used; professing to wish it only for the comfort which he would derive from the continual presence of such refreshing words—but surely for some deeper reason.[1]

Francis had perhaps said more than he meant; Henry supposed him to have meant more than he said. Yet some promise was made, which was not afterwards observed; and Francis acknowledged some engagement in an apology which lie offered for the breach of it. He asserted, in defence of himself, that he had added a stipulation which Henry passed over in silence,—that

  1. The extent of Francis's engagements, as Henry represents them, was this:—He had promised qu'en icelle nostre dicte cause jamais ne nous abandonneroit quelque chose que sen ensuyst; ainsi de tout son pouvoir 1'establiroit, supporteroit, aideroit et maintiendroit notre bon droict, et le droict de la posterite et succession qui sen pourroit ensuyr; et a tous ceulz qui y vouldroyent mettre trouble, empeschement, encombrance, ou y procurer deshonneur, vitupere, ou infraction, il seroit enemy et adversaire de tout son pouvoir, de quelconque estat qu'il soit fust pape ou empereur,—avecque plusieurs autres consolatives paroles. This he wished Francis to commit to paper. Car autant de fois, que les verrions, he says, qui seroit tous les jours, nous ne pourrions, si non les liscent, imaginer et reduire a notre souvenance la bonne grace facunde et geste, dont il les nous prononçait, et estimer estre comme face a face, parlans arecque luy.—State Papers, vol. vii. p. 437. Evidently language of so wide a kind might admit of many interpretations.