Page:Horæ Sinicæ, Translations from the Popular Literature of the Chinese (horsinictran00morrrich, Morrison, 1812).djvu/23

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
TRANSLATIONS FROM THE CHINESE.
15

stood forth. Ying-tsing conquered the last sic, and transferred the empire to his son. Tsu and Han contested it with him.

Then our great ancestors arose, when the family of Han[1] was founded, and continued until Hiao and Zing, whose throne was usurped by Wang-mang.

Next Kuang-wu arose. He was called the eastern Han. This dynasty continued four hundred years till the time of Hien. When Wei, Sho, Wu, three states, strove for the empire of Han. They continued till the time of the two Tsin. These were followed by Tsung and Tsi, and these again by Seang and Chin. Their capital was at Kin-ling [Nan-king], and they formed the southern empire.

The northern empire the kings of Yuen and Wei on the east and west.

Yu-wen of the latter dynasty Cheu, with Kai of the northern nation Tsi, continued till the dynasty Sui, when the empires

  1. The Chinese speak of themselves by this dynasty: hence, Han-jin (a Han-man) is “Chinese.” In the same sense they use, Tang-jin (A man of the dynasty Tang); also Hoa-jin (an elegant man), and Chung-kuo-jin (a man of the middle empire).