Page:Horæ Sinicæ, Translations from the Popular Literature of the Chinese (horsinictran00morrrich, Morrison, 1812).djvu/33

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
TRANSLATIONS FROM THE CHINESE.
23

pect regularity in the end, is not accord- to reason.

Sometimes, that which ought to be thick is made thin; and that which ought to be thin is made thick: but we have no such doctrine.

The section on the right [the preceding section, on the right in Chinese books] is what Kung-fu-tsi delivered, and was handed down by Tseng-tsi.[1]

He [Tseng-tsi] delivered ten sections which contain his illustration, and which were recorded by his disciples. The old copy was defective and the pages deranged. That which Ching-tsi[2] now fixes, having carefully examined and arranged it in order, is as follows.

Kang-kao [a section of the Shu-king] says “Wen-wang was able to illustrate virtue.” Ta-kia [a section of the Shu-king] says “regard heaven’s resplendent gift, virtue.” Ti-tien (a section of Shu-king) says “able to illustrate virtue.” Each of these understood resplendent virtue.

  1. The comment says that there is in the preceding valuable relic of Kung-fu-tsi one thousand, five hundred and forty-six characters.
  2. Ching-tsi lived about 500 years ago.