Page:Horæ Sinicæ, Translations from the Popular Literature of the Chinese (horsinictran00morrrich, Morrison, 1812).djvu/34

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
24
TRANSLATIONS FROM THE CHINESE.

The preceding is the first section and exemplifies the use of the sentence “clear illustration of resplendent virtue.”

The emperor Tang’s bathing vessel had engraven on it, “If one day you renovate yourself, day after day renovate yourself.”

Kang-kao says, “Make a new people.” The Odes say, “In the nation Cheu, though it was old, Wen-wang commanded a renovation.”

Therefore there is nothing in which the good man does not do his utmost.

The preceding is the second section and exemplifies [the phrase] “renovation of a people.”

The Odes say, “Around the royal residence, a thousand miles in extend, is the place where the people remain.” The Odes say, “The voice of the yellow bird, remains in the holes of the mountains.”

Tsi [Confucius] said “The birds know their place, and shall man not be equal to the birds?”

The Odes say, “The profound king Wen—how beautifully and respectfully did he occupy the places which he ought!”