Page:Horæ Sinicæ, Translations from the Popular Literature of the Chinese (horsinictran00morrrich, Morrison, 1812).djvu/38

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
28
TRANSLATIONS FROM THE CHINESE.

nothing, the knowledge of which will be unattained, with respect to either its external appearance or its internal properties, that which is most minute or that which is more huge. Thus none of the powers of the mind will be unenlightened.

This is what is implied by the utmost bounds of things, and the perfecting of knowledge.

That which is called “rectifying the motives,” consists in not deceiving one’s self; in hating evil, as we would hate that which is most offensive; and loving goodness, as the highest pleasure. This is called self-enjoyment. This good man must, therefore, attend diligently to the operations of his own mind.

The worthless person, dwelling in retirement, practises every wickedness; there is no evil which he does not indulge in, to the utmost degree. When he sees the good man, he endeavours to conceal himself, or screens his wicked conduct and exhibits what he has of the semblance of goodness. When men see him [acting thus] it is as if they really saw his heart. Of what advantage, therefore, [are his at-