Page:Horæ Sinicæ, Translations from the Popular Literature of the Chinese (horsinictran00morrrich, Morrison, 1812).djvu/39

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
TRANSLATIONS FROM THE CHINESE.
29

tempts to deceive?] This is called “exhibiting without what is really within.” Therefore the good man must diligently attend to the operations of his own mind.

Tseng-tsi said “That to which ten eyes are directed, and towards which ten fingers point, how formidable?”

As wealth adorns and renders comfortable a mansion, so virtue adorns and benefits our persons. When the heart is enlarged, the person is at rest; wherefore the eminently good man must perfect his motives.

On the right is delivered the sixth section, illustrating “the rectifying of the motives.”

That which is called adorning the body with virtue, consists, in first rectifying the heart. If the heart be agitated by anger, it cannot obtain this rectitude: if it be distracted by fear, it cannot obtain this rectitude: if it be overpowered by the passion of love, it cannot obtain this rectitude: if it be oppressed by grief, it cannot obtain this rectitude.

If the heart is absent you may look, and not perceive; listen, and not hear;