Page:Iliad Buckley.djvu/361

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
410—443.
ILIAD. XVIII.
349

He spoke and rose, a wondrous bulk,[1] from his anvil-block, limping, and his weak legs moved actively beneath him. The bellows he laid apart from the fire, and all the tools with which he labored he collected into a silver chest. With a sponge he wiped, all over, his face and both his hands, his strong neck and shaggy breast; then put on his tunic and seized his stout scepter. But he went out of the doors limping, and golden handmaids, like unto living maidens, moved briskly about the king; and in their bosoms was prudence with understanding, and within them was voice and strength; and they are instructed in works by the immortal gods. These were busily occupied[2] by the king's side; but he, hobbling along, sat down upon a splendid throne near where Thetis was, and hung upon her hand, and spoke, and addressed her:

"Why, long-robed Thetis, venerable and dear, hast thou come to our abode? For indeed thou didst not often come before. Make known what thou desirest, for my mind orders me to perform it,[3] if in truth I can perform it, and if it is to be performed."

Him, then Thetis, pouring forth tears, answered: "O Vulcan, has any then, as many as are the goddesses in Olympus, endured so many bitter griefs in her mind, as, to me above all, Jove, the son of Saturn, has given sorrows? Me, from among the other marine inhabitants, has he subjected to a man, to Peleus, son of Æacus; and I have endured the couch of a man very much against my will. He, indeed, now lies in his palaces, afflicted with grievous old age; but now other [woes] are my lot. After he had granted me to bring forth and nurture a son, distinguished among heroes, and who grew up like a plant; him having reared, as a plant in a fertile spot of the field, I sent forth in the crooked barks to Ilium, to fight with the Trojans; but him I shall not receive again, having returned home to the mansion of Peleus. As long, however, as he lives to me, and beholds the light of the sun, he suffers sorrow, nor am I, going to him, able to

  1. I have endeavored to express Buttmann's idea respecting the meaning of αἴητον. See Lexil. pp. 44–7. He concludes that it simply means great, but with a collateral notion of astonishment implied, connecting it with ἀγητος.
  2. See Buttmann, Lexil. p. 481.
  3. Virg. Æn. i. 80:
    "———Tuus, ô regina, quid optes,
    Exploraro labor: mihi jussa capessere fas est."