Page:Journal of American Folklore vol. 31.djvu/318

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
308
Journal of American Folk-Lore.

si a su padre le faltó
merece ser castigado;
y si no, no es perdonado
en el tribunal de Dios.

Padres, doctrinen sus hijos
denles buena educación;
es el mejor galardón,
es el tesoro más lindo,
es un grande regocijo
para un padre que es prudente
hacer sus hijos decentes
para que sean bien mirados;
creo que no es perdonado
el hijo desobediente.

El padre ha de castigar
a su hijo cuando chiquito,
y lo debe de apremiar
para que sea bien visto;
así vivirá conquisto
por su buena educación,
si a su padre le faltó
merece ser castigado
y si no, no es perdonado
el padre consentidor.

11.

Servir para merecer
ninguno lo consiguió,
que siempre merece más
aquel que menos sirvió.

El espejo lo tenemos
donde todos nos miramos
y nunca consideramos
que Dios no se pone viejo;
aquel que me dió el consejo
perplejo no se encontró;
en un tiempo estaba yo
que vivía sin malicia;
tener lo que necesita
ninguno lo consiguió.

Tengo una experiencia ahora
que a mí nadie me la ha dado,
porque tengo repasado
que el que se brinda se sobra;
también tengo en la memoria
un caso que me pasó,
en un tiempo estaba yo
que vivía sin malicia,
hallar lo que necesita
ninguno lo consiguió.

Muchos se valen de la idea
y se ponen a pensar;
yo me pongo a calcular
que este mundo es una rueda;
y si la persona es fea
lo miran con falsedad
y después que aquel se va
pronto le dan el retiro,
viene otro bien vestido
y siempre merece más.

A mí nadie me conquiste
ni me dé satisfacciones,
a fuerza de tropezones
es como se aclara la vista;
el que tuvo la gran dicha
el que le llegue a caer
hasta no acabar con él
no se le quita el celo,
porque ninguno ha logrado
saber para merecer.

12

Nada en este mundo dura
fallecen bienes y males,
y una triste sepultura
a todos nos hace iguales.

¿Para qué vale el tesoro
siendo la vida prestada,
si el que se muere se acaba
y deja en este mundo todo?
Esta morada es tan solo
un afán, una locura,
esto viene de fortuna;
nos someten a un engaño,
todo lo vencen los años
y nada en este mundo dura.


12. This is another traditional décima. An almost identical version is New Mexico, No. 62. The introductory quatrain is exactly the same. The four strophes are very similar. See also No. 10. A larger number of décimas from New Mexico and other Spanish countries would show, I believe, that many of the décimas of the modern collections are traditional and old. This is a didactic décima, and the subject-matter and style recall the verses of the famous "Danza de la muerte," a fourteenth-century Spanish version of the well-known European "Dance of Death." Didactic décimas of this kind must have been common in the seventeenth century. See, for example, "Romancero y Cancionero Sagrados" (op. cit., No. 820, A Una Calavera).