Page:Journal of American Folklore vol. 31.djvu/322

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
312
Journal of American Folk-Lore.

es un vínculo encantado;
pero de tu pecho amado
algo tengo que esperar,
el mundo podrá contar
lo mucho que yo te adoro,
me guardarás el decoro
como ver, oír y callar.

18.

No hay justicia como Dios,
ni que más derecha se haga,
que en llegándose la hora
el que la debe la paga.

El que quiso con intento
hacerme tanto perjuicio
gracias le doy al Sacramento
que me hizo beneficios;
ya tendrás el beneficio
con esto que digo yo
que un hombre me atropelló
contando hacerme perjuicio
y me hizo beneficio;
no hay justicia como Dios.

Este mundo es un fandango
y el pobre vive abatido,
el rico está engrandecido,
solo él presume su rango,
pero Dios lo está mirando,
sabe que todo se acaba;
la muerte no lleva nada,
allí no hay nadie con caudal,
no hay justicia más cabal
ni que más derecha se halle.

No hay justicia como la del cielo,
ni que se haga más derecha;
allí no cabe sospecha
porque prefiere lo bueno;
no hay más que un Dios eterno
que a todo abraza y adora,
hijo de una gran Señora,
porque al rico lo engrandece;
ricos y pobres padecen
en llegándose la hora.

El que quiso con intento
hacerme tanto perjuicio
gracias le doy al Sacramento
que me hizo beneficio;
allí tendrás el martirio,
por aquellas cinco llagas
que aquel que todo lo acaba
y lo hace permanecer;
y no hay justicia más fiel
que el que la debe la paga.

19.

Quisiera vivir contigo
para vivir consolado,
pero bien sabes que vivo
de mi libertad privado.

Siento el verte padecer
y me Hora el corazón;
considera la afición,
encanto de mi placer.
¡Quién te pudiera tener,
como el silencio es testigo,
hasta tenerte a mi abrigo
como mi alma lo desea!
Para que claro lo veas,
quisiera vivir contigo.

¡Quién libre se encontrara
para pagar tu fineza!
Entonces con más certeza
en mis brazos te cargara;
tus martirios remediara
tan sólo estando a tu lado,
y no verme despojado
de que lloro cada instante,
sin ver tu hermoso semblante,
para vivir consolado.


18. Many of the didactic décimas, such as this one, have various verses of a proverbial or sententious character. The introductory quatrain here, as well as in Nos. 12, 13, 20, 39, and others, is in reality a proverbial or sententious popular copla. The popular coplas of this kind are very abundant in Spanish tradition. See the numerous New-Mexican Spanish proverbs in coplas (JAFL 26 : 111-114). The introductory quatrains of the décimas, therefore, are not the work of the composer of décimas. Most of them are taken from the thousands already found in the oral tradition of all Spanish countries.