Page:Journal of American Folklore vol. 31.djvu/347

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Porto-Rican Folk-Lore.
337

Con esto no digo más
pues mi amor es verdadero,
pero digo desde luego
que no te olvido jamás;
por ti lo experimentarás,
por tu vista lo has de ver;
si no lo quieres creer
allá lo verán tus ojos;
aunque oigan mil enojos
más firme siempre he de ser.

68.

Si la fortuna me ayuda
tu padre ha de ser mi suegro,
tus hermanos mis cuñados
y tus parientes mis deudos.

El día que me dispuse a hablar
sobre el amor me pediste
un favor que yo te diré;
la cuenta no sé por qué,
siendo mis palabras dignas
tan dulce y tan peregrina,
usted con tantos placeres;
si me quieres o no me quieres
dígame qué determina.

Adios, que me quiero ir,
acábeme de decir
cual es mi bien o mi mal
dígame si puedo entrar
a su casa por usted;
su firme amante seré,
y a sus piés estoy postrado;
quiero ponerme en estado,
y la cuenta está por usted.

Cuando yo llegue mañana
a pedirte, que más vale,
cuando yo llame a tu padre
vengo por su hija fulana;
cuando tu padre te llame
si me quieres con esmero
tú dirás: — Sí, padre, bueno,
como de su gusto sea,
pero le diré que lo quiero.

Cuando vengamos del pueblo,
que ya vengamos casados,
mi caballo ha desbocado
y sin guía boto el sombrero,
y me le hinco a mi suegro
aquí tiene usted esta luna
para que con él presuma
y con tu poco tener;
todo esto tengo que hacer
si la fortuna me ayuda.

69.

Trescientos sesenta y seis
son los días que tiene el año;
multiplicado a mi ley
me dan este resultado.

Desde que existe el tornillo
tú tienes la cerradura;
siempre esperando el futuro
y no le encuentro la orilla;
toditos tus ventorrillos
han sido ramos de flores;
por tus malditos amores
hoy capital no tenéis.
¿Cuántas clases hay de licores?
Trescientas sesenta y seis.

Tuviste en el tamarindo
donde te sopló la suerte,
pero te viste a la muerte
bebiendo ron de lo lindo;
como poeta me rindo
para darte este regaño;
ni los muertos de antaño
beben tanto ron, Aurora;
con una lámpara sola
son los días que tiene el año.

Son tres patitos de ron;
si te los dan a diario
necesitas un notario,
buena multiplicación;
al día seis centavos son,
trescientos sesenta y seis
multiplicado por seis,
después que está bien echado;


68. The confusion of the pronouns usted and which we see in this décima is not uncommon in many other Porto-Rican décimas and other compositions. The metre and rhyme frequently demand these changes absolutely, so that the copyists cannot be blamed for them. VOL. 31. — NO. 121. — 22.