Page:Journal of American Folklore vol. 31.djvu/373

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Porto-Rican Folk-Lore.
363

119.

Yo vide matar un pollo
para una mujer parida;
con el hígado y la molleja
pasó los cuarenta días.

A los catorce días de nacido
no lo había dejado la madre.
Dió setecientos quintales de carne
aquel pollito manilo.
Créame lo que le digo,
que ese día andaba solo.
Hasta encima de las piedras
se paraba y hacía hoyo.
Para una mujer enferma
yo vide matar un pollo.

Vinieron catorce carniceros
para el día de matarlo
y no pudieron pelarlo;
entre catorce peones buenos,
y siete meses estuvieron
trabajando noche y día;
veinte bocoyes de sal traían
y no dió para salarlo;
y después lo escocotaron
para una mujer parida.

Mandaron a pesar la ponzoña
para venderla a un hacendado
y compró de tres partes una
y se quedó medio arrancado;
en la isla no se ha quedado
gente que no ha comido de ella;
todavía quedan las señas
diez años podrán haber;
sesos tuvo esa mujer
con el higado y la molleja.

Un hacendado se antojó
de comprar una espuelita
y compró la mas chiquita,
le sirvió para una chimenea,
porque la otra no la menea
ni la gente de esta isla;
pero la uña más chiquita
siete quintales en cuba,
y esa mujer con la enjundia
paso los cuarenta días.

120. Decima-Adivinanza.

En la hostia soy la primera,
con Dios en tercer lugar;
en el cielo la postrera,
pero no estoy en la mar.

Estoy con Dios en su reino
tengo todo este lugar;
en misa no puedo estar,
estoy en el Padre Eterno.
En lo último del infierno
estoy así, considera
pues así ha sido mi esfera;
hoy te quiero preguntar
si sabes adivinar
en la hostia soy primera.

Soy parte de la oración
y no conozco a Jesús,
tampoco a la Santa Cruz,
pero estoy en la pasión;
pues desde la encarnación
con Cristo me han visto andar;
si quieres adivinar
búscame alla en tu memoria
porque yo estoy en la gloria
con Dios en tercer lugar.

Si con el padre no vivo
no te cause admiración;
soy de la consagración


119. This type of décima is well known in Spanish tradition. See "Romancero Nuevomejicano," No. 77.
120,121. Décimas-adivinanzas like these two must be common in Spanish tradition, although I do not find many of them in the current publications. No. 120 is a version very similar to that of the "Romancero Nuevomejicano," No. 54. Both are versions of an old original. In the publication above mentioned we find three New-Mexican riddle-décimas; but in the vast Porto-Rican collection we find only two, although the décimas and adivinanzas are very abundant.
In "Romancero Nuevomejicano," No. 54, note 2 is an error. The strophe in question is complete.