Page:Kojiki by Chamberlain.djvu/138

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
52
“Ko-ji-ki,” or Records of Ancient Matters.
[Vol. VIII.

Tanaka[1] in Yamato, of the Rulers of the Land of Yamnshiro,[2] of the Rulers of the Land of Umaguta,[3] of the Rulers of the Land of Kihe[4] in Michi-no-Shiri,[5] of the Rulers of the Land of Suhau,[6] of the Rulers of Amuchi,[7] in Yamato, of the Departmental Suzerains of Takechi,[8] of the Territorial Lords of Kamafu,[9] and of the Rulers of Sakikusabe[10]).

[Sect. XV.—The August Ravages of His-Impetuous-Male-Augustness.]

Then His-Swift-Impetuous-Male-Augustness said to the Heaven-Shining-Great-August-Deity: “Owing to the sincerity of my intentions I have, in begetting children, gotten delicate females. Judging from this,[11] I have undoubtedly gained the victory.” With these words, and impetuous with victory, be broke down the divisions of the rice-fields[12] laid out by the Heaven-Shining-Great-August-Deity, filled up


  1. Tanaka-no-atahe. The word ta-naka signifies “in the middle of the rice-fields.”
  2. Yamashiro-no-kuni-no-miyatsuko. Yama-shiro signifies “behind the mounains,” though it is now, by a play upon words, written with characters signifying “mountain-castle.”
  3. Umaguta-no-kuni-no-miyatsuko. Umaguta is a portion of the modern province of Kadzusa. The etymology of the name is not known.
  4. Kihe-no-kuni-no-miyatsuko. The etymology of the name and the position of the place are equally obscure.
  5. The modern province of Echigo, or perhaps any not well defined district in the north of the Main Island. (See Section LX. Note 20.)
  6. Suhau-no-kuni-no-miyatsuko. The etymology of Suhau is not known; but the name sounds Chinese.
  7. Amuchi-no-miyatsuko. The derivation of Amuchi is unknown.
  8. Takechi-no-agata-nushi. Takechi means “high market” or “high town.”
  9. Kamafu-no-inaki. Kamafu was a portion of Afumi. Motowori’s suggestion that the name may be derived from kama (gama), “a bull-frog,” does not seem a happy one.
  10. Sakikusabe-no miyatsuko. Sakikusa-be means literally “lily clan,” saki-kusa, the old name for the lily (or one species of lily) being literally “the luck-plant.” The story of the origin of this cognomen is to be found in the “Catalogue of Family Names,” Vol. II. p. 9.
  11. Literally “if one speak from this.”
  12. The character used is , which in Chinese does not necessarily signify a rice-field. But in Japanese it seems to have been always limited to this narrower meaning, to which likewise the context here clearly points.