Lords of Shiki,[1] and begot an august child: His Augustness Shiki-tsu-hiko-tama-de-mi[2] (one Deity). The Heavenly Sovereign’s august years were forty-five. His august mausoleum is on the Mound of Tsukida.[3]
[Sect. LVI.—Emperor An-nei.]
His Augustness Shiki-tsu-hiko-tama-de-mi dwelt in the palace of Ukiana at Kata-shiha,[4] and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded Akuto-hime,[5] daughter of the Departmental Lord Haye,[6] elder brother of Kaha-mata-bime, and begot august children: His Augustness Toko-ne-tsu-hiko-irone,[7] next His Augustness Oho-yamato-hiko-suki-tomo,[8] next His Augustness Shiki-tsu-hiko.[9] Of the august children of this Heavenly Sovereign,—three Deities,—His Augustness Oho-yamato-hiko-suki-tomo [was he who afterwards] ruled the Empire. There were two Kings,[10] children of the next [brother], His Augustness Shiki-tsu-
- ↑ Shiki no agata-nushi. Shiki is in Yamato. The signification of the name seems to be “stone castle.”
- ↑ Shiki-tsu-hiko signifies “Prince of Shiki.” Motowori believes Tamade to be in like manner the name of a place, while he interprets mi as the common abbreviation of the Honorific (?) mimi.
- ↑ A place in Yamato. Motowori derives the name from tsuki (modern toki), the “ibis,” and ta, “rice-field.”
- ↑ In Kahachi: uki-ana signifies “floating hole.” Kata-shiha is said to signify “hard rock” (kata-iha); but this seems doubtful, and the reading given by the characters in the text is not Kata-shiha, but Kata-shiho.
- ↑ I.e., Princess of Akuto, or Akuta,—for the latter form of the name is more common. There exists a place thus called in Settsu. The derivation of the word is obscure.
- ↑ Agata-nushi Haye. The reading of this name is obscure, and its derivation uncertain.
- ↑ Irone signifies “elder brother” or “elder sister.” The rest of the compound is obscure.
- ↑ The first three elements of the compound signify “Great Yamato Prince.” The last two are obscure, but Motowori identifies suki with shiki (see Note 3 to preceding Sect.)
- ↑ I.e., “Prince of Shiki”; so called, it is supposed, with reference to the place of residence of his grandfather.
- ↑ The character thus translated is 王, of which “King” is the original and proper signification. To judge by some other passages in the ancient histories, it had not yet in the 8th century altogether paled to the lesser meaning of