Page:Kojiki by Chamberlain.djvu/239

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. XXI.]
Vol. II. Sect. LV.
153

of the Rulers of the land of Nagasa,[1] of the Suzerains of Funaki in Ise,[2] of the Grandees of Niha in Wuhari,[3] and of the Grandees of Shimada.)[4]

[Sect. LIV.—Emperor Jim-mu (Part XI.—His Age and Place of Burial).]

His Augustness Kamu-nuna-kaha-mimi ruled the Empire. Altogether the august years of this Heavenly Sovereign Kamu-yamato-ihare-biko were one hundred and thirty-seven.[5] His august mausoleum is on the top of the Kashi Spur on the northern side of Mount Unebi.[6]

[Sect. LV.—Emperor Sui-zei.]

His Augustness Kamu-nuna-kaha-mimi dwelt at the palace of Takawoka in Kadzuraki,[7] and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded Kaha-mata-bime,[8] ancestress of the Departmental


  1. Nagasa no kuni no miyatsuko. Nagasa is a district in that portion of the old province of Kadzusa which was in very early historical times cut off to from the little province of Aha. The import of the name is not clear.
  2. Ise no Funaki no atahe. For Ise see Sect. XLIX, Note 4. Of Funaki nothing is known. The characters with which the name is written signify “boat-tree.”
  3. Ohari no Niha no omi. Wohari is one of the central provinces of Japan. The name is of uncertain origin. Niha is the name of a district, and is of uncertain origin.
  4. Shimada no omi. Shimada is the name of a district in Wohari, and signifies “island rice-fields.”
  5. The author’s confused style must not here mislead the student. It is after the decease of the Emperor Jim-mu (Kamu-yamato-ihare-biko), who attains to the age of a hundred and thirty-seven, that the Emperor Suwi-zei (Kamu-nuna-kaha-mimi) begins to rule.
  6. For Unebi see Sect. LI, Note 9. Kashi signifies “oak.” The word rendered “spur” is wo.
  7. In the province of Yamato. Taka-woka signifies “high mound.” Kadzuraki means “pueraria castle,” a name accounted for by a legend in the “Chronicles,” which relates how an earth-spider was caught in this place by means of a net made of pueraria tendrils. Kadzuraki was the name, not only of a town, but of a district.
  8. I.e., the Princess of Kahamata, a place in Kahachi. The name signifies “river-fork.” For the omission in this and a few other places of the words “daughter of,” etc., which might be expected instead of “ancestress,” see Motowori’s Commentary, Vol. XXI, p. 4.