Page:Kojiki by Chamberlain.djvu/324

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
238
“Ko-ji-ki,” or Records of Ancient Matters.
[Vol. XXXI.

out in the morning to the beach, the whole shore was lined with broken-nosed dolphin-fishes.[1] Thereupon the august child caused the Deity to be addressed, saying: “Thou bestowest on me fish of thine august food.”[2] So again his august name was honoured by his being called the Great Deity of August Food.[3] So he is now styled the Food-Wondrous-Great-Deity.[4] Again the blood from the noses of the dolphin-fishes stank. So the strand was called by the name of Chiura.[5] It is now styled Tsunuga.

[Sect. CII.—Emperor Chiū-ai (Part VIII.—The Empress Jin-gō Presents Liquor to the Heir Apparent).]

Hereupon, when the [Heir Apparent] returned up [to the Capital], his august parent, Her Augustness Princess Okinaga-tarashi, distilled some waiting-liquor,[6] and presented it to him. Then his august parent sang augustly, saying:

“This august liquor is not my august liquor:—oh! it is august liquor respectfully brought as a divine congratulation, a repeated congratulation, a bountiful congratulation, a reiterated congratulation, by

  1. Motowori supposes that they were taught by being speared in the nose.
  2. I.e., “fish that would naturally have formed part of thine august food.” It is less good to translate by “fish for mine august food.” As usual, the original Japanese text has no Personal Pronouns to guide the render; but, though Emperors are sometimes made to use the Honorific in speaking of themselves, this is not the custom in the case of princes, and Ō-jin is supposed to have not yet assumed the Imperial dignity.
  3. Mi-ke-tsu-oho-kami. Motowori mentions several Deities of this name, who were, according to him, separate beings.
  4. Kehi no oho-kami. The meaning of the syllable hi, rendered by “wondrous” in accordance with Motowori’s suggestion, is not certain.
  5. I.e., “the strand of blood.” From chi-ura Motowori is obliged to derive Tsunuga ns well as he can in order not to throw discredit on the implied assertion of the author that the latter is but a mispronunciation of the former. The true derivation of Tsunuga is probably from tsunu-ga “horned stag,” as already stated in Note 3.
  6. Machi-saki. This expression, which recurs in the poems of the “Collection of a Myriad Leaves,” signifies liquor distilled for an absent friend by those who are awaiting his return.