Page:Masterpieces of Greek Literature (1902).djvu/16

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
viii
INTRODUCTION

cause of the great wealth of material at our disposal; difficult because of the necessity, for lack of space, of omitting much that has as strong a claim to admission as most that is actually admitted. Indeed, a dozen books of Greek masterpieces might be prepared, each one of which would be as representative as any of the others. The chief disadvantage, then, of a single volume of selections, like the present one, is that it must be incomplete. Extracts and fragments for the most part can alone be given, and fragments, though interesting in themselves, can afford no idea of the complete works from which they are taken. Furthermore, Greek literature itself, owing to the marvellous organic development through which it came into being, is, as it were, itself a literary whole, and a book of minor extracts, being in itself only a fragment of something greater, can hardly be completely satisfying.

The fact that a book intended for English readers must be a collection of translations is likewise a disadvantage. "No work of genius," as Mr. Lowell says, "can be adequately translated, because every word of it is permeated with what Milton calls 'the precious life-blood of a master spirit,' which cannot be transfused into the veins of the best translation." No translation of a piece of literary art can ever be entirely satisfactory. The original work has a distinct individuality that it is impossible to reproduce, an individuality which is determined not only by the substance of thought embodied in it, but by the aesthetic form in which it is cast and the language in which this thought finds expression. Indeed, a perfect translation is as impossible as the duplication of an individuality, and approximations to perfect translation are difficult in proportion to the richness and complexity