Page:Mion-Chaint - Ua Laoghaire (1899).djvu/48

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

46

’Ná lá iseaḋ atá sé. Iseaḋ san.
Day is what it is, so it is.
Briste iseaḋ atá sé agat. Iseaḋ san.
Broken is how you have it, so it is.
’Na smidiríníḃ atá sé agat. Iseaḋ san.
In smithereens is how you have it, so it is.
’Ná ḃrúsgar atá sé agat. Iseaḋ san.
In fragments you have it, so it is.
Ní h-iontaoíḃ tusa. Ní h-eaḋ san.
You are not to be trusted, so you are not.
Tá sé go deas agat. Tá san.
You have it in a nice way, so you have.
Tá sé go h-aindeis agat. Tá san.
You have it in a mess, so you have.
Go h-aindeis iseaḋ atá sé agat. Iseaḋ san.
In a mess is how you have it, so it is.
Is tusa a ḃris é.
It was you that broke it.
Ní mé aċt Taḋg.
No, but Thade.
Le casúr iseaḋ ḃris sé é.
It was with a hammer he broke it.
Ní h-eaḋ aċt le tuaiġ.
No, but with a hatchet.
Siné an casúr.
That is the hammer.
Sidí an tauġ.
This is the hatchet.
Siúd é Taḋg.
Yonder is Thade.
Siné é ansan é.
There it is there.
Sidé anso é.
Here it is here.
Siúd é ansúd é.
There it is yonder.
Sidí anso í.
Here she is here.
Siní ansan í.
There she is there.
Siúd í ansúd ú.
There she is yonder.
Tá sé ansan.
It is there.
Tá sé anso.
It is here.