49
Gan ḃeiṫ am ḃoḋraḋ isé ḋeanfair!
|
Not to be bothering me, ’tis what you’ll do.
|
Tá sé gan ḃeṫ ar fóġnaṁ.
|
He is a little unwell.
|
Cuiḃsaċ, gan ḃeiṫ maoíṁteaċ.
|
Fairly well without much to boast of.
|
B’ ḟeara ḋuit gan a ḃeiṫ agat aċt práta agus gráinne salainn ad ṫig féin ’ná dá mbeiḋeaḋ sóġ agus rósta agait i dtig an ḟir ṫall.
|
It would be better for you if you had but a potato and a grain of salt in your own house than if you had the greatest luxuries in another man’s house.
|
Dúḃart leis gan ḃeiṫ aḃfad.
|
I told him not to be long (away).
|
Dúḃart leis gan aon diṫneas do ḃeiṫ air.
|
I told him not to be in any hurry.
|
Dúḃart leis gan aon eagla ḃeiṫ air.
|
I told him not to be afraid.
|
Dúḃart leis gan aon truaġ ḃeiṫ aige ḋóiḃ.
|
I told him not to have any compassion for them.
|
Dúḃart leis gan aon eagla ḃeiṫ aige rómpa.
|
I told him not to be afraid of them.
|
Dúḃart leis gan aon ḃeann do ḃeiṫ aige orṫa.
|
I told him not to be influenced by them (not to mind them).
|
Dúḃart leis gan aon ċáll do ḃeiṫ aige ċúca.
|
I told him not to have anything to do with them.
|
(This cáll is a genuine Irish word. It does not man the English word "call." The Irish for that is glao oḋ.
D