Page:One Hundred Poems of Kabir - translated by Rabindranath Tagore, Evelin Underhill.pdf/19

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Kabir says: "Listen to me, my friend! My beloved Lord is within."


IX

I. 104. aisa lo nahin taisa lo

aisaa lo nahin taisa lo, main kehi bidhi kathoun gambheeraa lo
bheetar kahun to jagmay leejye, baahar kahun to jhootha lo
baahar-bheetar sakal neetantar, chitt-achitt dou peetha lo
drishti na mushti pargat agochar, baatan kahaa na jaayee lo

O How may I ever express that secret word?
O how can I say He is not like this, and He is like that?
If I say that He is within me, the universe is ashamed:
If I say that He is without me, it is falsehood.
He makes the inner and the outer worlds to be indivisibly one;
The conscious and the unconscious, both are His footstools
He is neither manifest nor hidden, He is neither revealed nor unrevealed:
There are no words to tell that which He is.


X

I. 121. tohi mori lagan lagaye re phakir wa

tohi mori lagan lagaye re phakir wa
sovat hee main apme mandir mein, sabdan mari jagaye re phakir wa
boorat hee bhav ke saagar mein, bahiyaan pakari samujhaaye re phakir wa
ekye bachan nahin dooja tum mosen band chhuraaye re phakir wa
kahye Kabir suno bhaai saadho, praanan praan lagaaye re phakir wa

To Thee Thou hast drawn my love, O Fakir!
I was sleeping in my own chamber, and Thou didst awaken me; striking me with Thy voice, O Fakir!
I was drowning in the deeps of the ocean of this world, and Thou didst save me: upholding me with Thine arm, O Fakir!
Only one word and no second - and Thou hast made me tear off all my bonds, O Fakir!
Kabir says, "Thou hast united Thy heart to my heart, O Fakir!"


XI

I. 131. nis din khelat rahi sakhiyan sang

nis-din khelat rahi sakhiyan sang, mohi badaa dar laage
more saahib ki unchee atariyaa, chadhat men jiyaraa kaampe
jo sukh chahye to lajja tyaage, piyaa se hil-mil laage
ghoonghat khol ang bhar bhente,