Page:One Hundred Poems of Kabir - translated by Rabindranath Tagore, Evelin Underhill.pdf/28

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

kahan-sunan kachhu naahin, nahin kachhu karan hai
jeete jee, mari rahye, bahuri nahin maran hai
jogi padhe viyog, kahyen ghar door hai
paasahi basat hazoor, tuu chadhat khazoor hai
bahman dichchhaa detaa ghar ghar ghaalihye
moor sajeevan paas, tuu paahan paalihye
aisan saahab kabir salonaa aap hai
nahin jog nahin jaap punn nahin paap hai

Lamps burn in every house, O blind one! and you cannot see them.
One day your eyes shall suddenly be opened, and you shall see: and the fetters of death will fall from you.
There is nothing to say or to hear, there is nothing to do: it is he who is living, yet dead, who shall never die again.

Because he lives in solitude, therefore the Yogi says that his home is far away.
Your Lord is near: yet you are climbing the palm-tree to seek Him.
The Brahman priest goes from house to house and initiates people into faith:
Alas! the true fountain of life is beside you, and you have set up a stone to worship.
Kabir says: "I may never express how sweet my Lord is. Yoga and the telling of beads, virtue and vice - these are naught to Him."


XXII

II. 38. sadho so satguru mohi bhawai

sadho, so satguru mohin bhawai
satt prem kaa bhar bhar pyaalaa, aap pive mohin pyaave
pardaa door karye aankhin kaa, brahm daras dikhlaave
jis darsan mein sab lok darasye, anhad sabd sunaavye
ekahi sab sukh-dukh dikhlaavye, sabd mein surat sammavye
kahyen Kabir taako bhay naahin, nirbhay pad parsaavye

O brother, my heart yearns for that true Guru, who fills the cup of true love, and drinks of it himself, and offers it then to me.
He removes the veil from the eyes, and gives the true Vision of Brahma:
He reveals the worlds in Him, and makes me to hear the Unstruck Music:
He shows joy and sorrow to be one: He fills all utterance with love.
Kabir says: "Verily he has no fear, who has such a Guru to lead him to the shelter of safety!"


XXIII

II. 40. tinwir sanjh ka gahira awai

tinvir sanjh ka gahira awai, chhavye prem man tan mein
pachchhim dis kee khidkee kholo, doobahu prem-gagan mein
chet-kanval-dal ras peeyo re, lahar lehu yaa tan mein