Page:One Hundred Poems of Kabir - translated by Rabindranath Tagore, Evelin Underhill.pdf/50

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

mil levyen sakhiyaan-sahelar ho, miloun kuchh parivaar
daas Kabir gaavyen nirgun ho,saadho kari le vichaar
naram-garam soudaa kari le ho, aage haat n baajaar

The palanquin came to take me away to my husband's home, and it sent through my heart a thrill of joy;
But the bearers have brought me into the lonely forest, where I have no one of my own.
O bearers, I entreat you by your feet, wait but a moment longer: let me go back to my kinsmen and friends, and take my leave of them.
The servant Kabir sings: "O Sadhu! finish your buying and selling, have done with your good and your bad: for there are no markets and no shops in the land to which you go."


LXXIV

III. 30. are dil, prem nagar ka ant na paya

are dil,
prem nagar ka ant na paayaa, jyon aayaa tyon javyegaa
sun mere saajan sun mere meetaa, yaa jeevan mein kya kya beetaa
sir paahan ko bojhaa leetaa, aage koun chhudaavegaa
parlee paar meraa khadiyaa, us milane kaa dhyaan n dhariyaa
tooti naav upar jo baithaa, gaafil gotaa khavyegaa
daas Kabir kahyen samujhaayee, antnaal teraa koun sahaayee
chalaa akelaa sang n koyee, kiyaa aapnaa paavegaa

O my heart! you have not known all the secrets of this city of love: in ignorance you came, and in ignorance you return.
O my friend, what have you done with this life? You have taken on your head the burden heavy with stones, and who is to lighten it for you?
Your Friend stands on the other shore, but you never think in your mind how you may meet with Him:
The boat is broken, and yet you sit ever upon the bank; and thus you are beaten to no purpose by the waves.
The servant Kabir asks you to consider; who is there that shall befriend you at the last?
You are alone, you have no companion: you will suffer the consequences of your own deeds.


LXXV

III. 55. ved kahe sargun, ke age

ved kahe sargun, ke age nirgun kaa bisraam
sargun-nirgun tajahu sohaagin, dekh sabahee nijdhaam
sukh-dukh vahaan kachhoo nahin vyaapye, darsan aatho jaam
nar odhan noorye daasan, noorye kaa sirhaan
kahyen Kabir suno bhaai sadho, satguru noor tamaam

The Vedas say that the Unconditioned stands beyond the world of Conditions.
O woman, what does it avail thee to dispute whether He is beyond all or in all?