Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/102

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

— 76 —

XLIX 你兒兒 請 肉 豆 篩篩 了吃吃 兒兒 熟愛愛 羅羅 子伯叔 打曳 麥你你 伯 NOTES These words are not heard within the walls of Peking, but in the country. 羅 兒 luo2'r a silt to bolt flour. 曳 ye4, to drag, to pull, to shake. 伯 read by the peasants not puo2 but pai1, one's father's elder brother. This character is read also pai3, in the word 大伯子 ta4 pai3 tzu, title given to a man by his younger brother's wife. 叔 shu2 read here shou2, as the peasants do. One's father's younger brother.

TRANSLATION

Beating the sieve sift!—shaking the sieve sift ! — when the wheat is ripe, we will invite your uncle — your elder uncle likes to eat meat — your younger uncle likes to eat beans.