Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/35

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

— 9 —

TRANSLATION

Water carrying fellow ― hear what I say ― on the bank of the south river ― is your hole ― when the weather is fine, you dry out your shell ― and when it is bad weather then you draw in your neck.



V


沙土地兒
跑白馬
一跑跑到丈人家
大舅兒望裏讓
小舅兒望裏拉
隔着竹簾兒看見他
銀盤大臉黑頭髮
月白緞子棉襖銀疙疸

NOTES

沙土地兒 sha1 t'u3 ti4'r, a sandy plain ground as outside the wall between the Manchu and the Chinese town in Peking. 丈人 chang4-jen, name given to one's wife or bride's father. 大舅兒 ta4-chiou4'r, one's wife's elder brother. 小舅兒 hsiao'3 chiou4'r, one's wife's younger brother. For 他 is here to be understood the bride whom the young man succeeds in spying through the curtain. 銀盤大