Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/90

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

— 64 —

beginning of only one girl and it ends with two. That shows the song is not complete and every cart is supposed to be occupied by a girl. 花大姐 hua1 ta4 chie3, lit. "a flowery elder sister" means, a beautiful and well dressed girl. It is also said in the same sense 花妞兒 hua1 niu1'r. 丁香 ting hsiang, clove, very small feet are compared to grains of clove.

TRANSLATION

A big cart has overturned ― a small cart has overturned ― and a very beautiful young lady has fallen out of one ― (and another young lady has fallen too ) ― with a red petticoat ― and a green overcoat ― with feet as small as grains of clove ― they drink wine one in front of the other ― and really are very much like two sisters.




XLII

高高山上一座小廟兒
裏頭坐着個神道兒
頭上戴項羅帽兒
身上穿仵外套兒
兩個小鬼喝道兒
四個小鬼抬着籐轎兒
出了門兒一遶兒
出巡回來歸廟兒