Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/92

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

— 66 —

堂 堂 liang' t'angi t'ang', very bright ; the character 堂 is originally read in the second tone, but here is pronounced in the first. 糖 k,ang', husks of grain with which pigs are fed.

TRANSLATION

A newly made metal tea-kettle is very bright 一 a newly bought small pig does not eat husks of grain ― a newly married wife does not take food ― she weeps profusely and thinks of her mother.


XLIV

冲搠黠 盈回東 冲大燈 淚來兒 喜搭把 傍的黠 頭子 一 住吃疼 門裏屋 娘> ^不 心 進 子房姑 郎你可 一院洞 新新說 、我 兒

NOTES

This song contains a sketch of marriage cere- monies. 喜 冲 冲 hsF' ch'imgi ch'ung' very merrily and with much noise. The character 沖 ch'ung means to shake, to dash against, but here it is only used to mean confusion, hurry, disorder. 洞 房 tung4 fang ?, the bridal room. 淚盈盈 lei ying'