Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/94

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

— 68 —

a small bell ― 旦兒搭 pronounce törtà, a peculiar voice to get the mule, or the ass to walk. There are of course no characters for it and those written above not only are completely arbitrary, but do not exactly correspond to the pronunciation. The same is to be said for the word 倭喝 uo-ho, which has the same meaning.

TRANSLATION

Oh the bonze, the bonze is shaking the bell ― go ahead! I will ride him 一 ride how far? ― as far as the boundary of the sky.


XLVI

小 半少 奸 約嫌往 兒麼 肉右頭 间那 猪小猪 间麽 雨嫌着 怎 四左抱 天 家跑

NOTES

These words are sung to insult Mohammedans who are not allowed to eat pork. 左 右 tsuo3iuo4, right and left (the Chinese right hand being the European left hand). Means now and now, several times, repeatedly.