Page:Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages.djvu/88

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Sweet herbs, and blushing flowers,
That crown yon vernal bowers
For ever fatal, yet for ever dear;
And ye, that heard my sighs
When first she charm'd my eyes,
Soft-breathing gales, my dying accents hear.


Erba e fior', che la gonna
Leggiadra ricoverse
Coll' angelico seno;
Aer sacro sereno
Ov' Amor co' begli occhi il cor m' aperse;
Date udicnza insieme
Alle dolenti mie parole estreme.

    or at most only thee three first lines of it; for he asserts that the Italian song is irregular, and without rhymes; whereas the stanzas are perfectly regular, and the rhymes very exact. His design was to give Madame de Chatelet, for whom he wrote his history, an idea of Petrach's style; but, if she had only read his imitation, she could have but an imperfect notion of the Italian which the reader will easily perceive by comparing them.