Page:Race Discrimination Ordinance (Cap. 602).pdf/10

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
RACE DISCRIMINATION ORDINANCE
Ord. No. 29 of 2008
A1221


“advertisement” (廣告) includes every form of advertisement, whether to the public or not, and whether—

(a) in a newspaper or other publication;
(b) by television or radio;
(c) by display of notices, signs, labels, showcards or goods;
(d) by distribution of samples, circulars, catalogues, price lists or other material;
(e) by exhibition of pictures, models or films; or
(f) in any other way;

“club” (會社) means an association, incorporate or unincorporate, of not less than 30 persons associated together for social, literary, cultural, political, sporting, athletic or other lawful purposes and which provides and maintains its facilities, in whole or in part, from the funds of the association;

“commencement date” (生效日期), except in section 73, in relation to any provision of this Ordinance, means—

(a) the date appointed under section 1(2) for that provision to come into operation; or
(b) if different dates are appointed for the provision to commence for different purposes, the date appointed for that provision to come into operation for the relevant purpose;

“Commission” (平機會) means the Equal Opportunities Commission established under section 63(1) of the Sex Discrimination Ordinance (Cap. 480);

“commission agent” (佣金經紀人) means a commission agent as construed in accordance with section 22;

“committee” (委員會) means a committee established under section 64(2)(a) of the Sex Discrimination Ordinance (Cap. 480);

“committee of management” (管理委員會), in relation to a club, means the group or body of persons (howsoever described) that manages the affairs of the club;

“conciliator” (調解人) means any person engaged by the Commission under section 64(2)(e) of the Sex Discrimination Ordinance (Cap. 480);

“contract worker” (合約工作者) means a contract worker as construed in accordance with section 15;

“discrimination” (歧視) means any discrimination falling within section 4, 5 or 6 and related expressions are to be construed accordingly;

“dispose” (處置), in relation to premises, includes granting a right to occupy the premises, and any reference to acquiring premises are to be construed accordingly;

“dynamically supported craft” (動力承托的航行器) has the same meaning as in the Shipping and Port Control Ordinance (Cap. 313);

“education” (教育) includes any form of training or instruction;