Page:Sacred Books of the Buddhists Vol 1.djvu/15

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
EDITOR'S PREFACE.
ix

more attractive to scholars than a mere translation, particularly when they cannot but feel that, with the progress of our knowledge, many a passage which now seems clear and easy, may, on being re-examined, assume a new import. Thus while scholars who would be most competent to undertake a translation prefer to devote their time to more special researches, the work of a complete translation is deferred to the future, and historians are left under the impression that Oriental scholarship is still in so unsatisfactory a state as to make any reliance on translations of the Veda, the Avesta, or the Tâo-te king extremely hazardous.

'It is clear, therefore, that a translation of the principal Sacred Books of the East can be carried out only at a certain sacrifice. Scholars must leave for a time their own special researches in order to render the general results already obtained accessible to the public at large. And even then, useful results can be achieved viribus unitis only.'

My expectations, however, have not been deceived. My appeal was most generously responded to by the best Oriental scholars in England, France, Germany, Holland and America. Nor have these scholars, who were not afraid to come forward with translations which they knew to be far from final, had to regret their courage and their public spirit. The most competent judges have accepted what we had to offer in a grateful and indulgent spirit. There has only been one painful exception in the case of a scholar who has himself never ventured on the translation of a sacred text, and who seems to have imagined that he could render more useful service by finding fault with the translation of certain words and passages, or by suggesting an entirely different and, in his eyes, a far more excellent method of translation. All scholars know how easy it is to glean a few straws, and how laborious to mow a whole field. There are passages in every one of the Sacred Books, even in such carefully edited texts as the Old and New Testaments, on which interpreters will always differ; and we know how, after centuries of constant labour bestowed on those texts, the most learned and careful scholars have not been able to agree, or to avoid oversights in their Revised Version of the Bible. Could we expect anything different in the first attempts at translating the Sacred Books of other religions? Valuable emenda-