5. For hatred does not cease by hatred at any time: hatred ceases by love, this is an old rule.
6. The world does not know that we must all come to an end here;—but those who know it, their quarrels cease at once.
7. He who lives looking for pleasures only, his senses uncontrolled, immoderate in his food, idle, and weak, Mâra (the tempter) will certainly over- throw him, as the wind throws down a weak tree.
8. He who lives without looking for pleasures, his senses well controlled, moderate in his food, faithful and strong, him Mâra will certainly not overthrow, any more than the wind throws down a rocky mountain.
9. He who wishes to put on the yellow dress without having cleansed himself from sin, who dis- regards also temperance and truth, is unworthy of the yellow dress.
. Pare is explained by * fools,' but it has that meaning by implication only. It is oi ttoXXoi, cf. Vinaya, ed. Oldenberg, vol. i. p. 5, 1. 4. Yamdmase, a i pers. plur. imp. Atm., but really a Le/ in Pali. See FausboU, Five Gatakas, p. 38. . Mara must be taken in the Buddhist sense of ' tempter,' or ' evil spirit.' See Burnouf, Introduction, p. 76 : * Mara est le d^mon de Tamour, du p^ch6 et de la mort ; c'est le tentateur et I'ennemi de Buddha.' As to the definite meaning of vtrya, see Burnouf, Lotus, p. 548. In the Buddhistical Sanskrit, kustda, * idle,' is the exact counter- part of the Pali kustta ; see Burnouf, Lotus, p. 548. On the change of Sanskrit d into Pali t, see Kuhn, Beitr^ge zur Pali Grammatik, p. 40; Weber, Ind. Studien, XIII, p. 135. . The dark yellow dress, the Kasdva or Kashiya, is the dis- tinctive garment of the Buddhist priests. See Vishwu-sfttra LXIII, 36. The play on the words anikkasavo k^savam, or in Sanskrit anishkashaya^ kdshayam, cannot be rendered in English. Kashiya means ' impurity,' nish-kashaya, * free from impurity,' anish-kashdya,
- not free from impurity,' while kdsh^ya is the name of the yellowish
Digitized by Google