Page:Sacred Books of the East - Volume 3.djvu/493

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTION.
459

2. But our classic had still to pass the ordeal of the sceptical criticism that set in during the Sung dynasty. Sceptical criticism. Views of Kû Hsî. The most notable result of this was 'the Hsiâo King Expurgated,' published by Kû Hsî in 1186. He tells us that when be first saw a statement by Hû Hung (a minister in the reign of Kâo Zung, 1127–1162), that the quotations from the Book of Poetry in the Hsiâo were probably of later introduction into the text, he was terror-struck. Prolonged examination, however, satisfied him that there were good grounds for Hû's statement, and that other portions of the text were also open to suspicion. He found, moreover, that another earlier writer, Wang Ying-khăn, in the reign of Hsiâo Zung (1163–1189), had come to the conclusion that much of the Hsiâo had been fabricated or interpolated in the Han dynasty. The way was open for him to give expression to his convictions, without incurring the charge of being the first to impugn the accepted text.

The fact was, as pointed out by the editors of the Catalogue Raisonné of the Imperial Library of the present dynasty, that Kû had long entertained the views which he indicated in his expurgated edition of the Hsiâo, and his references to Hû and Wang were simply to shield his own boldness. He divided the treatise into one chapter of classical text, and fourteen chapters of illustration and commentary. But both parts were freely expurgated. His classical text embraces the first six chapters in my translation, and is supposed by him to form one continuous discourse by Confucius. The rest of the treatise should not be attributed to the sage at all. The bulk of it may have come from Zăng-zze, or from members of his school, but large interpolations were made by the Han scholars. Adopting the old text, Kû discarded from it altogether 223 characters.

Attention will be called, under the several chapters, to

    Some portions also are in a different order from the arrangement of Hsüan Zung and Hsing Ping, which I have followed in my translation. As has been already said, the difference between its text and that of the Thang emperor is slight,—hardly greater than the variations in the different recensions of our Gospels and the other books of the New Testament.