Page:Sanskrit Grammar by Whitney p1.djvu/253

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

d. It has even come to be a formal rule that a verb immediately following another verb is accented: thus, sá yá etám evám upā́ste pūryáte prajáyā paçúbhiḥ (ÇB.) whoever worships him thus is filled with offspring and cattle.

595. Second, the verb is accented, whatever its position, in a dependent clause.

a. The dependency of a clause is in the very great majority of cases conditioned by the relative pronoun ya, or one of its derivatives or compounds. Thus: yáṁ yajñám paribhū́r ási what offering thou protectest; ó té yanti yé aparī́ṣu páçyān they are coming who shall behold her hereafter; sahá yán me ásti téna along with that which is mine; yátra naḥ pū́rve pitáraḥ pareyúḥ whither our fathers of old departed; adyā́ murīya yádi yātudhā́no ásmi let me die on the spot, if I am a sorcerer; yáthā́ ’hāny anupūrvám bhávanti as days follow one another in order; yā́vad idám bhúvanaṁ víçvam ásti how great this whole creation is; yátkāmās te juhumás tán no astu what desiring we sacrifice to thee, let that become ours; yatamás títṛpsāt whichever one desires to enjoy.

b. The presence of a relative word in the sentence does not, of course, accent the verb, unless this is really the predicate of a dependent clause: thus, ápa tyé tāyávo yathā yanti they make off like thieves (as thieves do); yát sthā́ jágac ca rejate whatever [is] immovable and movable trembles; yathākā́maṁ ní padyate he lies down at his pleasure.

c. The particle ca when it means if, and céd (ca+id) if, give an accent to the verb: thus, brahmā́ céd dhástam ágrahīt if a Brahman has grasped her hand; tváṁ ca soma no váço jīvā́tuṁ ná marāmahe if thou, Soma, willest us to live, we shall not die; ā́ ca gácchān mitrám enā dadhāma if he will come here, we will make friends with him.

d. There are a very few passages in which the logical dependence of a clause containing no subordinating word appears to give the verb its accent: thus, sám áçvaparṇāç cáranti no náro ‘smā́kam indra rathíno jayantu when our men, horse-winged, come into conflict, let the chariot-fighters of our side, O Indra, win the victory. Rarely, too, an imperative so following another imperative that its action may seem a consequence of the latter's is accented: thus, tū́yam ā́ gahi káṇveṣu sú sácā píba come hither quickly; drink along with the Kanvas (i. e. in order to drink).

e. A few other particles give the verb an accent, in virtue of a slight subordinating force belonging to them: thus, especially (with its negation nahí), which in its fullest value means for, but shades off from that into a mere asseverative sense; the verb or verbs connected with it are always accented: thus, ví té muñcantāṁ vimúco hí sánti let them release him, for they are releasers; yác cid dhí ... anāçastā́ iva smási if we, forsooth, are as it were unrenowned; — also néd (ná+íd), meaning lest, that not: thus, nét tvā tápāti sū́ro arcíṣā that the sun may not burn thee with his beam; virā́jaṁ néd vicchinádānī́ ’ti saying to himself,