Page:Sanskrit Grammar by Whitney p1.djvu/380

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

āptum arhati mánaḥ páribhavitum (TS.) the mind, forsooth, can at once attain and surpass her; kó hy ètásyā́ ’rhati gúhyaṁ nā́ma gráhītum (ÇB.) for who is worthy to take his secret name? In the Veda, the construction with these verbs is only one among others; in the Brāhmaṇa, it becomes the greatly prevalent one (three quarters or more of all the cases).

b. Further, of verbs of motion (next most frequent case): thus, dā́kṣiṇāni hótum eti (TS.) he goes to sacrifice things pertaining to sacrificial gifts; índram pratíram emy ā́yuḥ (RV.) I go to Indra for (i. e. beseech of him) the lengthening out of life; — of √dhṛ persist in, undertake: as, sá idáṁ jātáḥ sárvam evá dágdhuṁ dadhre (ÇB.) he, as soon as born, began to burn this universe; — of verbs meaning desire, hope, notice, know, and the like: as, pā́çān vicṛ́taṁ vettha sárvān (AV.) thou knowest how to loosen all bonds; tásmād agníṁ nā́ ”driyeta párihantum (ÇB.) therefore one should not be careful to smother the fire; — and of others.

982. Of the infinitive datives, the fundamental and usual sense is that expressed by for, in order to, for the purpose of.

Examples are: víçvaṁ jīváṁ caráse bodháyantī (RV.) awakening every living creature to motion; tā́n úpa yāta píbadhyāi (RV.) come to drink them; nāí ’tā́ṁ te devā́ adadur áttave (AV.) the gods did not give her to thee for eating; praí ”d yudháye dásyum índraḥ (RV.) Indra went forward to fight the demon; cákṣur no dhehi vikhyāí (RV.) give us sight for looking abroad.

Some peculiar constructions, however, grow out of this use of the infinitive dative. Thus:

a. The noun which is logically the subject or the object of the action expressed by the infinitive is frequently put beside it in the dative (by a construction which is in part a perfectly simple one, but which is stretched beyond its natural boundaries by a kind of attraction): thus, cakāra sū́ryāya pánthām ánvetavā́ u (RV.) he made a track for the sun to follow (made for the sun a track for his following); çíçīte çṛ́n̄ge rákṣobhyo viníkṣe (RV.) he whets his horns to pierce the demons; rudrā́ya dhánur ā́ tanomi brahmadvíṣe çárave hántavā́ u (RV.) I stretch the bow for Rudra, that with his arrow he may slay the brahma-hater; asmábhyaṁ dṛçáye sū́ryāya púnar dātām ásum (RV.) may they grant life again, that we may see the sun.

b. An infinitive with √kṛ make is used nearly in the sense of a causative verb: thus, prā́ ’ndháṁ çroṇáṁ cákṣasa étave kṛthaḥ (RV.) ye make the blind and lame to see and go; agníṁ samídhe cakártha (RV.) thou hast made the fire to be kindled. Of similar character is an occasional construction with another verb: as, yád īm uçmási kártave kárat tát (RV.) what we wish to be done, may he do that; kavī́ṅr icchāmi saṁdṛ́çe (RV.) I desire to see the sages.

c. A dative infinitive is not seldom used as a predicate, sometimes