Page:Sean-Chaint na nDéise - Sheehan.pdf/37

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

25

4. Is fada ḋe laeṫeanta geala go ḃfeiceói’ (ḃf = v) tu annso″ mé ’ríst. It will be many a bright day before (till) you see me here again.
Is fad″a-ḋe ḃlianta ó ḃí sé annso. It’s long years ago since he was here.
COIcías d’aos a ḃíodar. They were a fortnight old.
5. Ḃainfeaḋ (wan″ och) son siar díot. That might delay you.
Ṫá sé sn-ite [snoiġte] de sna cnáṁna ( nasal). He is worn to the bones.
6. Is mú [mó] do’n nGaolainn ṫá ag baint le “feireog" ná le “sicín.” Is deise ḋe ḟocal (yuk″ul) é. “Feireóg” is a more Irish word than “sicín.” It is a nicer word.
(Feiseóg means a pullet, not therefore the same as chicken. See Dictionary, under eiseóg, and for initial f compare fáinleóg (fall-yogue″), a swallow, feiḋean (fie″an), ivy, fiolar (fyul″ar), an eagle, for áinleog, eiḋean, iolar).
7. Ḃí an téad ró-ḟada ⁊ ḃí sé de ċao [caoi] ’ge ’n asal an t-arḃar (ar-oor″) ḋ’iṫe (each syllable very short). The rope was too long and the ass was enabled (had the means for) to crop the corn.
8. Ṫá an colamúr ċu’ (or ċun) breáġ d’iasg a’s tá sa ḃfairrge (=w). The hake is as fine a fish as there is in the sea.
Ṫá sé ċu’ Gaoḋalac dear [d’ḟear, d broad] a ġeoḃfá (yoh-faw). He's as homely (common) a man as you could find.
Ḃí sagart de mac aici. She had a son a priest.