Page:Simple Lessons in Irish, Part 1 - O'Growney.pdf/44

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Thus—

The word Meaning Is not sounded But
carraig rock kor′-ag kor′-ĕg
Connail of Conall kŭn′-al kon′-ĕl
fosgail open (thou) fŭsk-al fŭsk-ĕl
obair work ŭb′-ar ŭb′-ĕr

To a reader of English the real sound of these words would be fairly well represented by spelling them korrig, fuskil, ubbir, &c.

§ 143
Duinne (dhin-ĕ), a person (man or woman)
Druid (dhrid), close, shut (Con. and Ulst.)
O Conaill (о̄ kŭn′-ĕl), O’Connell
O Floinn (о̄ flĕn), O’Flynn
Ag obair, at work, working

§ 144. Fosgail an doras mór, agus dún an doras eile. Ná fosgail an doras fós. Atá Conn O Floinn agus duine eile ag an doras, agus atá an doras dúnta. Atá an obair trom. Carraig árd. Atá carraig árd áluinn ag an tobar. Atá an fear óg ag obair. Atá Peadar sean, agus atá an duine eile tinn. Atá carraig ag an linn. Uisge, linn, bád, long.

§ 145. Art O’Connell is going to Granard, and Patrick is going with him. Patrick is not going to another country, he is sick. He is not sick; he is working on the road to Derry. There is a rock at the well, and there is a tree growing at the door. There is a fire on the road. Close the door; the day is cold. Good-bye. The knife is sharp.