This page needs to be proofread.
CORRIGENDA
P. ix, | note: For “edition” read “translation.” |
P.„ 14, | line 3: For “by” read “in the.” |
P.„ 16, | line 5: For “T.” read “T'u Shu.” |
P.„ 16,„ | § 19, note: Before “War” insert “Soldiers are not to be used as playthings.” |
P.„ 17, | § 1: 全軍, etc. The more I think about it, the more I prefer the rendering suggested on p. 159, § 22, note. |
P.„ 17,„ | § 1 note, and p. 78, line 6: Insert “the” before “Ssŭ-ma Fa.” |
P.„ 33, | note on heading: Cf. X. § 12, where 勢 is translated “strength,” though it might also be “conditions.” The three words 執, 埶 and 勢 have been much confused. It appears from the Shuo Wên that the last character is post-classical, so that Sun Tzŭ must have used either 執 or 埶 in all senses. |
P.„ 45, | line 1: For “sublety” read “subtlety.” |
P.„ 63, | line 4: M. Chavannes writes in the T‘oung Pao, 1906, p. 210: “Le général Pan Tch‘ao n’a jamais porté les armes chinoises jusque sur les bords de la mer Caspienne.” I hasten to correct my statement on this authority. |
P.„ 80, | 9th line from the bottom: For 囗 read 口. |
P.„ 109, | § 23, note, and p. 126, 5th line from bottom: For “Huang Shih-kung” read “Huang-shih Kung.” |
P.„ 124, | line 7: For “Ch‘ên” read “Ch‘ên Hao.” |
P.„ 136, | 11th line from bottom: Insert “to” before “select.” |
P.„ 152, | § 2: Substitute semi-colon for full stop after “available.” |