Page:Tales from the Arabic, Vol 3.djvu/141

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

123

fikeh, “this is Prince El Abbas, for whose sake thou departest the world.” When Mariyeh heard speak of El Abbas, she raised her hand from under the coverlet and laying it upon his neck, inhaled his odour awhile. Then she sat up and her colour returned to her and they sat talking till a third part of the night was past.

Presently, the princess turned to her maid and bade her fetch them somewhat of food and sweetmeats and dessert and fruits. So Shefikeh brought what she desired and they ate and drank [and abode on this wise] without lewdness, till the night departed and the day came. Then said El Abbas, “Indeed, the day is come. Shall I go to my father and bid him go to thy father and seek thee of him in marriage for me, in accordance with the Book of God the Most High and the Institutes of His Apostle (whom may He bless and keep!) so we may not enter into transgression?” And Mariyeh answered, saying, “By Allah, it is well counselled of thee!” So he went away to his lodging and nought befell between them; and when the day lightened, she improvised and recited the following verses:

O friends, the East wind waxes, the morning draweth near; A plaintive voice[1] bespeaks me and I rejoice to hear.
Up, to our comrade’s convent, that we may visit him And drink of wine more subtle than dust;[2] our trusty fere

  1. i.e. the plaintive song of a nightingale or turtle-dove.
  2. This curious comparison appears to be founded upon the extreme tenuity of the particles of fine dust, so minutely divided as to seem almost fluid.