Page:The American Language.djvu/170

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
140
THE AMERICAN LANGUAGE

uses it without any feeling that it is strange. The same lack of any sense of linguistic integrity is to be noticed in many other directions—for example, in the freedom with which the Latin per is used with native nouns. One constantly sees per day, per dozen, per hundred, per mile, etc., in American newspapers, even the most careful, but in England the more seemly a is almost always used, or the noun itself is made Latin, as in per diem. Per, in fact, is fast becoming an everyday American word. Such phrases as "as per your letter (or order) of the 15th inst." are incessantly met with in business correspondence. The same greater hospitality is shown by the readiness with which various un-English prefixes and affixes come into fashion, for example, super- and -itis. The English accept them gingerly; the Americans take them in with enthusiasm, and naturalize them instanter.[1]

The same deficiency in reserve is to be noted in nearly all other colonialized dialects. The Latin- American variants of Spanish, for example, have adopted a great many words which appear in true Castilian only as occasional guests. Thus in Argentina matinée, menu, début, toilette and femme de chambre are perfectly good Argentine, and in Mexico sandwich and club have been thoroughly naturalized. The same thing is to be noted in the French of Haiti, in the Portuguese of Brazil, and even in the Danish of Norway. Once a language spreads beyond the country of its origin and begins to be used by people born, in the German phrase, to a different Sprachgefühl, the sense of loyalty to its vocabulary is lost, along with the instinctive feeling for its idiomatic habits. How far this destruction of its forms may go in the absence of strong contrary influences is exhibited by the rise of the Romance languages from the vulgar Latin of the Roman provinces, and, here at home, by the decay of foreign languages in competition with English. The Yiddish that the Jews from Russia bring in is German debased with Russian, Polish and He-

  1. Cf. Vogue Affixes in Present-Day Word-Coinage, by Louise Pound, Dialect Notes, vol. v, pt. i, 1918. Dr. Pound ascribes the vogue of super- to German influences, and is inclined to think that -dom may be helped by the German -thum.