Page:The Book of the Thousand Nights and One Night, Vol 2.djvu/115

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

88

Ziad fell a-weeping. ‘Why dost thou weep?’ asked Othman. Quoth Ziad, ‘I once brought Omar ben Khettab the like of this, and his son took a dirhem, whereupon Omar bade snatch it from his hand. Now thy son hath taken of the tribute, yet have I seen none rebuke him nor take the money from him.’ And Othman said, ‘Where wilt thou find the like of Omar?’ Again, Zeid ben Aslam relates of his father that he said, ‘I went out one night with Omar, and we walked on till we espied a blazing fire in the distance. Quoth Omar, “This must be travellers, who are suffering from the cold: let us join them.” So we made for the fire, and when we came to it, we found a woman who had lighted a fire under a cauldron, and by her side were two children, crying. “Peace on you, O folk of the light!” said Omar, for he misliked to say, “folk of the fire;”[1] “what ails you?” Quoth she, “The cold and the night irk us.” “What ails these children that they weep?” asked he. “They are hungry,” replied she. “And what is in this cauldron?” asked Omar. “It is what I quiet them with,” answered she, “and God will question Omar ben Khettab of them, on the Day of Resurrection.” “And what,” rejoined the Khalif, “should Omar know of their case?” “Why then,” said she, “should he undertake the governance of the people’s affairs and yet be unmindful of them?” Then Omar turned to me and said, “Come with me.” So we both set off running till we reached the treasury, where he took out a sack of flour and a pot of fat and said to me, “Put these on my back.” “O Commander of the Faithful,” said I, “I will carry them for thee.” “Wilt thou bear my burden for me on the Day of Resurrection?” replied he. So I put the things on his back, and we set off, running, till we came to the woman, when he threw down the sack. Then he took out some of the flour and put it in the cauldron and saying to the

  1. Because it might have been taken to mean, “inhabitants of hell.”