Page:The Epic of Gilgamesh (Langdon 1917).djvu/12

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
216
UNIVERSITY MUSEUM—BABYLONIAN SECTION

Reverse I

..............................
..............................
1
i-ip-pu-uš ul-ṣa-am
1
And he made glad.
2
iš-ši-ma   i-ni-i-šu
2
He lifted up his eyes,
3
i-ta-mar   a-we-lam
3
and beheld the man,
4
iz[1]-za-kar-am a-na ḫarimti
4
and said unto the hierodule:—
5
ša-am-ka-at uk-ki-ši[2] a-we-lam
5
“Oh harlot, take away the man.
6
a-na mi-nim il-li-kam
6
Wherefore did he come to me?
7
zi-ki-ir-šu lu-uš-šu[3]
7
I would forget the memory of him.”
8
ḫa-ri-im-tum iš-ta-si a-we-lam
8
The hierodule called unto the man
9
i-ba-uš-šu-um-ma i-ta-mar-šu
9
and came unto him beholding him.
10
e-di-il[4] e-eš-ta-ḫi-[ṭa-am]
10
She sorrowed and was astonished
11
mi-nu a-la-ku-zu na-aḫ-[5] [-]ma
11
how his ways were ............
12
e pi-šu    i-pu-ša-am-[ma]
12
Behold she opened her mouth
13
iz-za-kar-am a-na iluEn-[ki-dû]
13
saying unto Enkidu:—
14
bi-ti-iš e-mu-tim []
14
“At home with a family [to dwell??]
15
ši-ma-a-at ni-ši-i- ma
15
is the fate of mankind.
16
tu-ṣa[6]-ar pa-a-ta-tim[7]
16
Thou shouldest design boundaries(??)
17
a-na âli dup-šak-ki-i e ṣi-en
17
for a city. The trencher-basket put (upon thy head).
18
UG-AD-AD-LIL e-mi ṣa-a-a-ḫa-tim
18
...........an abode of comfort.
  1. Text ta!
  2. On ekēšu, drive away, see Zimmern, Shurpu, p. 56. Cf. uk-kiš, Myhrman, PBS. I 14, 17; uk-ki-ši, King, Cr. App. V 55; etc., etc.
  3. The Hebrew cognate of mašû, to forget, is našâ, Arabic nasijia, and occurs here in Babylonian for the first time. See also Brockelman, Vergleichende Grammatik 160 a.
  4. Probably phonetic variant of edir. The preterite of edēru, to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct the preterite edir is established. For the change r > l note also attalaḫ < attaraḫ, Harper, Letters 88, 10, bilku < birku, RA. 9, 77 II 13; uttakkalu < uttakkaru, Ebeling, KTA. 49 IV 10.
  5. Also na-’-[-]ma is possible.
  6. The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My reading is uncertain.
  7. Text uncertain, kal-lu-tim is possible.