Page:The Folk-Lore Journal Volume 1 1883.djvu/10

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
2
THE ORATORY, SONGS, LEGENDS, AND

the country to which we had access. It may be thought strange, perhaps, that although many of us have been resident in Madagascar for fourteen or fifteen years, such tales and legends should have remained so long unknown to us. The explanation of this is, that not only have the needs of the people, and the consequent demands upon our time and energies, been exceptionally great since the destruction of the idols in the central provinces at the close of 1869, but also that many of these stories being connected more or less with the old idolatrous state of society then passing away, the people were somewhat ashamed of them, and probably thought that we should think them unworthy of serious attention. As soon, however, as it was seen that we considered them to possess interest, it became comparatively easy to obtain a good many of these relics of primeval times. It must be borne in mind that the Malagasy had no written language before mission work was commenced by the London Missionary Society in the interior of Madagascar about sixty years ago. They had, therefore, no books, or manuscripts, or inscriptions, so that all the “unwritten literature”—if we may so call it—which has recently come to light, in the shape of proverbs, oratorical adornments of speech, songs, legends, nursery stories, and folk-tales, has been preserved, up to about five years ago, solely in MS. or tradition.

The most valuable contribution to our knowledge of Malagasy Folk-tales has been made by a learned member of the Norwegian Lutheran Mission, the Rev. Louis Dahle, who published in the early part of 1877 a volume of 457 pages, small octavo, entitled Specimens of Malagasy Folk-lore. This was printed at the Press of the Friends’ Foreign Mission Association at Antanànarìvo, and dedicated to the memory of the late Dr. W. H. J. Bleek, of Cape Town, so well known for his laborious investigations into South African languages and literature. Except the preface and title-page, this volume is entirely in Malagasy, and is therefore as yet a sealed book to those who are unacquainted with the language in which it is written.

In the same year (1877) several Europeans residing at Antanànarìvo, chiefly those connected with the L. M. S. Mission, formed a little society for the purpose of collecting and printing the folk-lore of Madagascar. Each member was expected to forward to the publisher, from time to time, any specimens of the native literature possessing interest, that might come under his notice, such as tales, fables and allegories, proverbs, public speeches, &c. Seven numbers of the