Page:The Journal of Classical and Sacred Philology, Volume 1, 1854.djvu/324

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

314 Journal of Ph ilo h ><jij. 99, O. nolat Ka6apfi<0 ; t'is 6 rporros rfjs vp.(popds ; K. dvbpTJXarovvras, 17 (pova (povov naXiv vovras, <os rob* cu/xa ^et/xdfoi/ ttoXiv. Schneidewin and (I suppose) Wunder, with commentators in general, render rtt 6 Tponos rrjs gvp<popds ; " What is the nature of the mishap ?" They suppose (Edipus to ask two questions here, one relating to the manner of purification, the other to the cause of pollution. And, in Creon's reply, they suppose dvdpTJXaTovvras . . . vovtcls to answer the former, and <os . . . . nokiv the latter question. This was so little satisfactory to Schneider, that, in his Lexicon, he gives to Tp&n-os the unusual and untenable sense, "mode of averting." I am rather inclined to find a less usual sense in the word gvp<popas (see my note on v. 44) from o-vp,<pfpeo-dai, and to render, "What is the mode of dealing with it?" 116, ovb y dyyeKos ns ovde avpirpaiCTcop 68ov KarcIS*, otov ns fiep.ada>v c^p^o-ar' dv ; Both Schneidewin and Wunder raise difficulties here, which I am unable to appreciate. And the former proposes to read ra*cfi- Qiv ov for KareI8', otov. All seems clear, if we interpret the second line thus: Karelbe (A<uoj> T<Sbe o-vpn'mrovTa (potxo, V. 112) otov tis (Kpaflwv (= ft eep.adcv) ixp^crar av (rfj p,adi]o-(t). Again 1 find none of Schneide win's difficulties in v. 119, if we explain cl8a>s emphatically " with certain knowledge." 124, Trias ovv 6 j]ottjs, et ti p.r) vv dpyvpo* inpdo-crcT eVtfeVS', es rdS' dv rSXpTjs (fit] ; Wunder comments here : " Id est : nisi forte hinc (i. e. ex hac urbe sive ab aliquo civi) accepta pecunia conciliaretur . . . Deniquc rt pronomen ad particulam spectat ita ut ? rt p,fj Latine sit

  • nisi forte.' " He seems to have supposed that irpda-o-av means " to

bribe," and that the subject of fTrpdo-o-tro is Xrjorfjs understood: " the robber was being bribed." This is quite erroneous. Upda- aciv means "to negotiate" or "intrigue," and the subject of 7rpdao-(To (passive) is rt : " unless some intrigue were being con- ducted from this city with money :" 1. e. " unless some bribery were going on." Mr Linwood correctly renders: "nisi res hinc pecunia transacta esset." 216, Airfif, a 6* alrels, rap.' (dv 6(rjs firrj] kvcov dtxfo~$ai rfj vocrot 6' imripcTcivy dKT)v Xdfiois av Kavaicovrpio-iv Kaitatv